|
執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦
 |
Ex - Livedoor Exec Released From Detention
- NYTimes.com, April 27, 2006 |
こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキー
です!
外国人に日本の伝統文化、風習、料理などを英語で説明するのは骨が折れるものです。
まず、自分が日本についてよく理解していないことを思い知らされます。
実は、そんなときのうまい逃げ方があります。
全て、traditional / typical Japanese food / culture / style / clothing / sport.と説明
するのです。
相手は必ず納得してくれます。
そして、後は自分の知っている知識を補足します。
例えば、相撲ならこんな感
じです。Sumo is a traditional Japanese sport.
これでだけでも相手は、相撲はスポーツだという全体像をつかめます。
後は、
自分が知っている範囲で補足すればいいのです。
Sumo wrestlers fight for victory at the tournaments which are held every season.
Yokozuna is a grand champion, the highest ranked sumo wrestler while Ozeki
is the second one.
簡単でしょ?
「そんな、いきなり説明できないよ!」というあなたには、このサイトがお
薦めです。
旬の話題を通して、日本の伝統文化、風習などが外国人向けに英語で紹介され
ています。
きっと、日本を英語で説明するのに役に立ちますよ!
Step 1 Check Headline!
まず、見出しから読みましょう。今回は、堀江前ライブドア社長の保釈のニュースです。
This Week in Headlines
Ex - Livedoor Exec Released From Detention
- NYTimes.com, April 27, 2006
●日本語訳 <見出し風>
「ライブドア前社長、拘置所から保釈」
Keyword
・ex- 前、元 ※文中ではformerと言い換えられている
・exec executiveの略、取締役
・release 釈放する ※ヘッドラインではbe動詞は省略される
・detention 拘置
Step 2 Read The News!
Ex - Livedoor Exec Released From Detention
- NYTimes.com, April 27, 2006
The former president of scandal-tainted Internet startup Livedoor Co. left a Tokyo detention center Thursday evening a day after a Japanese court granted his bail request.
Takafumi Horie, 33, won his release after the Tokyo District Court rejected an appeal filed by prosecutors against the court's decision to grant him bail, according to Kyodo News agency and public broadcaster NHK.
Step 3 Check Keyword & Grammar!
・taint 汚す
・startup ベンチャー、創業間もない会社
・grant 与える、許可する
・bail 釈放
・appeal 抗告
・prosecutors 検察官 ※ここでは東京地検特捜部を指す
<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。
(1)The former president / of scandal-tainted Internet startup / Livedoor Co. / left a Tokyo detention center / Thursday evening
前の社長、不祥事で汚れたインターネットベンチャー、株式会社ライブドアは、東京拘置所を出た、木曜日の夜
(2)a day after a Japanese court granted / his bail request.
日本の裁判所が許可した一日後、彼の保釈申請
(3)Takafumi Horie, 33, / won his release
堀江貴文、33歳、保釈を勝ち取った
(4)after the Tokyo District Court rejected / an appeal filed by prosecutors / against the court's decision / to grant him bail,
東京地方裁判所が棄却した、東京地検が申し立てた抗告を、裁判所の決定に対する、彼の保釈を許可する
(5)according to / Kyodo News agency / and public broadcaster NHK.
よれば、共同通信社、国営TVのNHKと
●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。
The former president of scandal-tainted Internet startup Livedoor Co. left a
Tokyo detention center Thursday evening a day after a Japanese court granted
his bail request.
Takafumi Horie, 33, won his release after the Tokyo District Court rejected an
appeal filed by prosecutors against the court's decision to grant him bail,
according to Kyodo News agency and public broadcaster NHK.
Step4 Check The Translation!
次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。
「不祥事に揺れるインターネットベンチャー、ライブドアの前社長は木曜日の
夜、東京拘置所を出た。
東京地裁が保釈申請を認めた翌日だった。
保釈決定を不服として、東京地検が申し立てていた準抗告を東京地裁が棄却したため、堀江貴文(33)は保釈を勝ち取ることができた。
共同通信及びNHKが報じた。」
Step5 Read The News Again
お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。
Ex - Livedoor Exec Released From Detention
- NYTimes.com, April 27, 2006
The former president of scandal-tainted Internet startup Livedoor Co. left a
Tokyo detention center Thursday evening a day after a Japanese court granted
his bail request.
Takafumi Horie, 33, won his release after the Tokyo District Court rejected an
appeal filed by prosecutors against the court's decision to grant him bail,
according to Kyodo News agency and public broadcaster NHK.
<ミニ解説>
実に、堀江前社長が釈放されたのは、94日ぶりだそうです。保釈金は3億円。
裁判所が、容疑を全面否定している被告を公判前に釈放するのは、極めて異例とのことです。
ちょうど、TVでその様子を見ていましたが、拘置所から出てきた彼は、健康的に痩せて、髪も伸び、ライブドアの前身であるエッジが上場する前の雰囲気に戻っていました。
体重は8キロ痩せて、拘置中に読んだ本は200冊だそうです。
拘置所を出た後、TVカメラに向かい、お詫びの言葉と低頭する姿は以前の勝気な彼と違い、殊勝な印象を受けました。これも戦略なのかもしれません。
当事者の方には申し訳ないですが、来月から始まる裁判の行方が興味深いですね。
|