|
執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦
 |
Fed Raises Rates Again but Clouds Next Move
- NYTimes.com, May 11, 2006 |
こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!
GW中にすごく勉強になる英語本を読みました。
「ハートで感じる英文法」 大西泰斗/ポール・マクベイ著(NHK出版)
大西先生はNHKの英会話の講師で有名な方です。
ネイティブが感覚で捉えている英語の語感を、日本人が感覚的に身につくような工夫がされています。
皆さん、例えば次の2つの文章の違いが分かりますか?
Where have I parked my car?
Where did I park my car?
どちらも「どこに車を置いたかな?」という意味なのですが、微妙なニュアンスが違うので、使用する状況も異なるのです。
答えは、是非本を読んで自分で確かめてくださいね(笑)。
これは、現在完了形と過去形のニュアンスの違いを感覚でつかもうというセクションなのですが、他にも日本人には区別のつきにくい言葉の語感の違いが良く分かります。特に、中〜上級者にお薦めですね。
別に自慢するわけではありませんが、僕の場合、本に書かれていたニュアンスの違いはほとんど理解していました。
もちろん、違いを明確に解説できるレベルではないのですが、何となくという感じです。
英字新聞を初め、メールのやり取り、英語ニュースなど、日頃から、本物の英語に接する機会が多いので、感覚として身についているのかなと思いましたね。
皆さんも是非、日頃から本物の英語に慣れ親しんでくださいね。
それでは、今日も楽しくビジネス英語を学びましょう!
Step 1 Check Headline!
まず、見出しから読みましょう。今回は、米FF金利の引き上げのニュースです。
This Week in Headlines
Fed Raises Rates Again but Clouds Next Move
- NYTimes.com, May 11, 2006
●日本語訳 <見出し風>
「FRB再利上げ、今後の動きは不透明」
Keyword
・Fed Federal Reserve Board、米連邦準備制度理事会(FRB)の略
・rate 金利、FF金利のこと
・cloud 曇らせる
Step 2 Read The News!
Fed Raises Rates Again but Clouds Next Move
- NYTimes.com, May 11, 2006
The Federal Reserve raised short-term interest rates again on Wednesday, its
16th increase in two years, and gave itself room to raise them again in June.
As expected, the central bank nudged up the federal funds rate on overnight
loans between banks another quarter-point, to 5 percent.
Step 3 Check Keyword & Grammar!
・short-term interest rate 短期金利
・room 余地
・central bank 中央銀行、FRBのこと
・nudge up 少しずつ動かす
・overnight loan 翌日物コール、FF金利を指す
<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。
(1)The Federal Reserve / raised short-term interest rates / again on Wednesday,
米連邦準備理事会は、短期金利を引き上げた、水曜日に
(2)its 16th increase / in two years, / and gave itself room / to raise them again / in June.
16回目の引き上げ、2年間で、そして余地を残した、再び引き上げる、6月に
(3)As expected, / the central bank nudged up / the federal funds rate / on overnight loans between banks / another quarter-point, / to 5 percent.
予想通り、中央銀行は少しずつ上げた、フェデラル・ファンド金利を、銀行間の翌日物コール、また0.25ポイント、5%に
●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。
The Federal Reserve raised short-term interest rates again on Wednesday, its
16th increase in two years, and gave itself room to raise them again in June.
As expected, the central bank nudged up the federal funds rate on overnight
loans between banks another quarter-point, to 5 percent.
Step4 Check The Translation!
次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。
「米連邦準備理事会は10日、2年間で16回目となる短期金利の引き上げを実施したが、6月に再引き上げの余地も残した。
中央銀行は翌日物コール金利を予想通り、0.25ポイント引き上げ5%とした。」
Step5 Read The News Again
お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。
Fed Raises Rates Again but Clouds Next Move
- NYTimes.com, May 11, 2006
The Federal Reserve raised short-term interest rates again on Wednesday, its
16th increase in two years, and gave itself room to raise them again in June.
As expected, the central bank nudged up the federal funds rate on overnight
loans between banks another quarter-point, to 5 percent.
<ミニ解説>
バーナンキ議長が、就任以来2度目となる利上げを実施しましたが、声明は前回の路線を踏襲しています。
ただし、議長は直前の米議会で、利上げ停止の可能性を示唆していたことから、市場では利上げ休止の観測が強まっていました。
しかし、今回の声明では経済指標によっては追加利上げも充分あることを強調しており、玉虫色の発言となっています。
日米の金利差はまだまだ続くと、市場はメッセージを受け取ったかのように、円高は加速し、今日も東京市場で円が急騰し109円80〜82銭で取引を終えています。
急激な円高が、好調な日本企業の業績に暗雲を及ぼすことにならなければ良いのですが。
|