|
執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦
 |
Japanese Cars, American Retirees
- NYTimes.com, May 19, 2006 |
こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!
先日、神戸に出張していました。
久しぶりに新神戸駅に下りましたが、やはり新大阪と比べると、人が少なくて良いですね。
最近、神戸には空港もできましたが、アクセスや待ち時間を考えると新幹線の方が便利では?
出張の多い人間としては、空港や新幹線停車駅の近くに住むというのも、選択肢としてアリだと思いました。
実際に住んでみると、便利だけど騒音がうるさいとかあるかもしれませんが・・・。
それでは、今日も楽しくビジネス英語を学びましょう!
Step 1 Check Headline!
まず、見出しから読みましょう。今回は、アメリカで台頭する日本車のニュースです。
This Week in Headlines
Japanese Cars, American Retirees
- NYTimes.com, May 19, 2006
●日本語訳 <見出し風>
「日本の車と米国人の退職者」
Keyword
・retiree 退職者
Step 2 Read The News!
Japanese Cars, American Retirees
- NYTimes.com, May 19, 2006
For the last quarter-century, Toyota, Honda and Nissan have strived to appear
to American consumers like homegrown companies.
They built a string of manufacturing plants in the South, employing tens of
thousands of local workers.
They hired American designers.
They spent
millions on ads to trumpet their growing roots in communities across the
country.
Step 3 Check Keyword & Grammar!
・quarter-century 四半世紀
・strive 努力する
・appear に見える
・string 一連の
・ad advertisementの略、広告
・trumpet 喧伝する
<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。
(1)For the last quarter-century, / Toyota, / Honda / and Nissan / have strived
to appear / to American consumers / like homegrown companies.
過去四半世紀の間、トヨタ、ホンダ、日産は、見えるように努力してきた、米国の消費者に、米国の会社であるように
(2)They built / a string of manufacturing plants / in the South, / employing
tens of thousands of / local workers.
彼らは建設した、一連の製造工場を、南部に、何万も雇用して、現地社員を
(3)They hired / American designers.
彼らは雇った、米国人のデザイナーを
(4)They spent millions / on ads / to trumpet their growing roots in communities / across the country.
彼らは何百万ドルを使った、広告に、地域社会に広がる根を喧伝するために、全米で
●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。
For the last quarter-century, Toyota, Honda and Nissan have strived to appear to American consumers like homegrown companies.
They built a string of manufacturing plants in the South, employing tens of thousands of local workers.
They hired American designers.
They spent millions on ads to trumpet their growing roots in communities across the country.
Step4 Check The Translation!
次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。
「過去四半世紀の間、トヨタ、ホンダ、日産は、米消費者にとって米企業に見えるよう努力してきた。
南部に多くの自動車工場を建設し、何万もの現地社員を雇用した。
米国人デザイナーも起用した。
また、広告に何百万ドルを投じ、いかに地域社会に根ざしているかを全米で喧伝した。」
Step5 Read The News Again
お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。
Japanese Cars, American Retirees
- NYTimes.com, May 19, 2006
For the last quarter-century, Toyota, Honda and Nissan have strived to appear
to American consumers like homegrown companies.
They built a string of manufacturing plants in the South, employing tens of
thousands of local workers.
They hired American designers.
They spent
millions on ads to trumpet their growing roots in communities across the
country.
<ミニ解説>
ガソリンの高騰の追い風もあり、米での日本車人気は高まっています。
日本車メーカーは、順調に米での販売台数を伸ばしてきました。
退職者に対する年金などの会社が負担する福利厚生費用は、ビッグ3に比べると日本のメーカーは、かなり低く抑えることに成功しています。
実はこうしたレガシーコストの差が、日米自動車メーカーの競争力の違いとなっているのです。
例えば、GMは、40万人の退職者を抱えているのに対して、米トヨタは258人しかいません。
今後は、トヨタにおいても退職者の増加も予想され、2012年、2013年の2年間だけで1,700名もの退職者が出る予定です。
ホンダや日産も同じように増加する傾向にあります。
退職者の増加が、コスト増につながらない人事制度を日本のメーカーは、構築している点がすごいですね。
|