|
執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦
 |
Vodafone, Cellphone Giant, Reports Loss of $41 Billion
- NYTimes.com, May 31, 2006 |
こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!
先日、面白い本を読みました。
「反省しないアメリカ人をあつかう方法」 ロッシェル・カップ
本屋で偶然見つけ、タイトルを見て思わず苦笑してしまいました。
しかも、そのアメリカ人が書いているのですから、これは面白そうだとすぐに買いました。
日本人には理解できない彼らのメンタリティがよく書かれています。
ただし、対象が在米日系企業の管理者向けという印象を受けました。
反対のパターン、つまり、在日外資企業の管理者向けのアドバイスもあると、もっと良かったのにと思いました。
お薦めですよ!
Step 1 Check Headline!
まず、見出しから読みましょう。今回は、ボーダフォンの巨額損失です。
This Week in Headlines
Vodafone, Cellphone Giant, Reports Loss of $41 Billion
- NYTimes.com, May 31, 2006
●日本語訳 <見出し風>
「携帯大手ボーダフォン、410億ドルの損失」
Keyword
・giant 大手
・report 発表する
※ヘッドラインでは過去の出来事でも、臨場感を出すために現在形が使われる
・loss 損失、当期純損失
Step 2 Read The News!
Vodafone, Cellphone Giant, Reports Loss of $41 Billion
- NYTimes.com, May 31, 2006
Vodafone, the world's biggest wireless operator in terms of revenue, posted an annual loss of £21.9 billion yesterday, its biggest ever, in a sign that European telecommunications companies had not completely recovered from the hangovers that followed the expansive late 1990's.
Step 3 Check Keyword & Grammar!
・operator 電話会社
・in terms of〜 〜に関して
・post 発表する、reportの言い換え
・hangover 二日酔い、後遺症
・follow〜 〜に続く
・the expansive 拡大路線
<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。
(1)Vodafone, / the world's biggest wireless operator / in terms of revenue, / posted an annual loss / of £21.9 billion / yesterday, / its biggest ever,
ボーダフォンは、世界最大の携帯電話会社、売上の点で、当期損失を発表した、
219億ポンドの、昨日、過去最大の
※ヘッドラインでは『ドル』換算でしたが、本文では『ポンド』表示になって
います。
※its biggest everは、一つ前のan annual loss / of £21.9 billionを修飾していま
す。
(2)in a sign / that European telecommunications companies / had not completely recovered / from the hangovers / that followed the expansive / late 1990's.
表れの中で、欧州の通信会社が、完全に回復していない、後遺症から、拡大路線後の、1990年代後半の
●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。
Vodafone, the world's biggest wireless operator in terms of revenue, posted an annual loss of £21.9 billion yesterday, its biggest ever, in a sign that European telecommunications companies had not completely recovered from the
hangovers that followed the expansive late 1990's.
Step4 Check The Translation!
次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。
「世界最大の売上を誇る携帯電話会社ボーダフォンは、過去最悪となる219億ポンドの当期損失を発表した。
同社がまだ、1990年代後半の拡大路線の後遺症
から完全に回復していないことを示した。」
Step5 Read The News Again
お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。
Vodafone, Cellphone Giant, Reports Loss of $41 Billion
- NYTimes.com, May 31, 2006
Vodafone, the world's biggest wireless operator in terms of revenue, posted an annual loss of £21.9 billion yesterday, its biggest ever, in a sign that European telecommunications companies had not completely recovered from the hangovers that followed the expansive late 1990's.
<ミニ解説>
日本円に換算すると、4兆5千億円もの巨額の損失は、欧州の企業史上でも恐らく最大になると見られています。
巨額損失の主な原因は特別損失であることと、売上は増加基調であるため、ボーダフォンは配当を5割近く増やしました。
同社は、全世界27カ国で1億7千万人もの顧客を有し、前期の連結売上は7.5%増加し、294億ボンドとなっています。
これと対照的に、日本法人をボーダフォンから取得したソフトバンクは、創業以来初の売上1兆円を突破し、当期純利益は575億円の大幅な黒字転換となりました。
|