|
執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦
 |
Japan Arrests Corporate Raider on Securities Charges
- NYTimes.com, June 6, 2006 |
こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!
いよいよ関東地方も入梅したようです。そのせいか、今朝はすごい雨でした。
駅まで歩くだけでも、スーツがびっしょり。ズボンの折れ目がなくなるのが嫌なんですよね。
かといって、長い傘は電車の中で邪魔だし…。皆さん、どうされているのでしょうか?
さて、友人の本多さんのメルマガを紹介しますね。
▼NHKラジオ「ビジネス英会話」を骨までしゃぶるメルマガ
NHKラジオ英語講座「ビジネス英会話」を骨までしゃぶりつくそう!
放送の中で特に重要と思われる英単語や英熟語、英文法を取り上げます。
英作文もやってます。TOEIC、英検準1級、英検1級対策に最適。
「ビジネス英会話」を聞いていない人にも役立つ英語学習情報も提供します。
本多さんとは、AERA English の杉田先生の座談会でご一緒しました。
会社員でありながら、週に3回もメルマガを発行しているすごい人です!最近では、ネット勉強会も主催されています。
かなり、丁寧で役に立つメルマガですよ!
オススメです!
Step 1 Check Headline!
まず、見出しから読みましょう。今回は、村上ファンドの村上元代表逮捕のニュースです。
This Week in Headlines
Japan Arrests Corporate Raider on Securities Charges
- NYTimes.com, June 6, 2006
●日本語訳 <見出し風>
「日本の当局、証券取引法違反で乗っ取り屋を逮捕」
Keyword
・corporate raider 会社の乗っ取り屋 ※突然大株主になり、取締役会に配当の増額や株価対策などの要求を突き付ける投資家のこと
・securities charges 証券取引法違反
Step 2 Read The News!
Japan Arrests Corporate Raider on Securities Charges
- NYTimes.com, June 6, 2006
A self-proclaimed corporate raider who struck fear into Japan's insider-run boardrooms by demanding American-style shareholder rights was arrested on Monday on suspicion of insider trading.
Step 3 Check Keyword & Grammar!
・self-proclaimed〜 自ら〜と名乗る
・strike fear 震え上がらせる、泣く子も黙らせる
・insider’s run boardroom 内部者で運営された取締役会
※社外取締役が中心の米企業に比べ、執行役員やその他社内の役員を中心に取締役会が運営されていることを表現でしている。
・on suspicious of〜 〜の容疑で
・insider trading インサイダー取引
<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。
(1) A self-proclaimed corporate raider /(who struck fear / into Japan's insider-run boardrooms / by demanding American-style shareholder rights)
自ら会社乗っ取り屋と名乗る、震え上がらせた、内部者で運営される日本の取締役会を、米国流の株主の権利を要求することで、
※この文全体が主語になります。カッコ内は、直前の主語(corporate raider)を修飾しています。
(2) was arrested / on Monday / on suspicion of insider trading.
逮捕された、月曜日に、インサイダー取引の容疑で
●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。
A self-proclaimed corporate raider who struck fear into Japan's insider-run boardrooms by demanding American-style shareholder rights was arrested on Monday on suspicion of insider trading.
Step4 Check The Translation!
次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。
「自ら乗っ取り屋と称した日本人投資家が5日、インサイダー取引容疑で逮捕された。彼は、米国流に株主の権利を要求することで、社内中心に運営されていた日本企業の取締役会を震え上がらせてきた。」
Step5 Read The News Again
お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。
Japan Arrests Corporate Raider on Securities Charges
- NYTimes.com, June 6, 2006
A self-proclaimed corporate raider who struck fear into Japan's insider-run boardrooms by demanding American-style shareholder rights was arrested on Monday on suspicion of insider trading.
<ミニ解説>
村上元代表は逮捕に先立ち開いた異例の記者会見で、インサイダー取引への関与を一部認めながらも、あくまで偶発的なものであったと主張。
しかし、検察の調べが進むにつれ、ライブドアのニッポン放送の経営権取得を狙った大量の株式取得が、全て村上元代表の発案で計画されたという疑いが浮上してきています。
物言う株主として、日本企業の経営の在り方に大きな疑問を投げかけてきた村上元代表。確かに、上場企業の経営者に株主の存在感を再認識させ、経営に一定の緊張感を与えた点は評価できます。
しかし結局は、収益狙いで短期投資を行い、株価を吊り上げるただのグリーンメーラーだったと非難されても仕方ありません。
NYTでもcorporate raiderとして紹介されている点が印象的です。
プロ中のプロが犯した過ちにしては、明らか過ぎるインサイダー取引ではないでしょうか。
|