|
執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦
 |
Arrest of 7 Linked to Plot on Chicago Tower
- NYTimes.com, June 22, 2006 |
こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!
1週間ぶりのご無沙汰です。先週末は大阪でセミナーでした。
大阪商工会議所さんの主催で、海外取引の与信管理について一日話をしました。
おかげさまで、かなり盛況で気持ちよく講義ができました。
Step 1 Check Headline!
まず、見出しから読みましょう。今回は、マイアミでのテロ容疑者逮捕のニュースです。
This Week in Headlines
Arrest of 7 Linked to Plot on Chicago Tower
- NYTimes.com, June 22, 2006
●日本語訳 <見出し風>
「7名の逮捕、シアーズ・タワーのテロ容疑と関連」
Keyword
・arrest 逮捕、逮捕する
・be linked to〜 〜に関連がある ※ヘッドラインでは受動態のbe動詞はよく省略される
・plot 計画
・Chicago Tower シカゴにあるSears Towerのこと、北米一の高層ビル
Step 2 Read The News!
Arrest of 7 Linked to Plot on Chicago Tower
- NYTimes.com, June 22, 2006
Seven people were arrested Thursday in connection with the early stages of a plot to attack Chicago's Sears Tower and other buildings in the U.S., including the FBI office here, a federal law enforcement official said.
Step 3 Check Keyword & Grammar!
・a federal law enforcement official 連邦法執行機関の担当者
<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。
(1) Seven people were arrested / Thursday / in connection with / the early stages of a plot
7名が逮捕された、木曜日に、関連して、初期段階の計画に
(2) to attack Chicago's Sears Tower / and other buildings in the U.S., / including the FBI office here, / a federal law enforcement official said.
シカゴのシアーズ・タワーを攻撃する、そして他の米国のビルを、マイアミにあるFBIのオフィスを含む、連邦法執行機関の担当者が言った
●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。
Seven people were arrested Thursday in connection with the early stages of a plot to attack Chicago's Sears Tower and other buildings in the U.S., including the FBI office here, a federal law enforcement official said.
Step4 Check The Translation!
次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。
「22日に逮捕された7名は、シカゴのシアーズ・タワーへの攻撃計画に関わっていた。計画は初期段階だったが、他にもマイアミのFBIオフィスなど、全米のビルが対象になっていた。連邦法執行機関の担当者が明かした。」
Step5 Read The News Again
お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。
Arrest of 7 Linked to Plot on Chicago Tower
- NYTimes.com, June 22, 2006
Seven people were arrested Thursday in connection with the early stages of a plot to attack Chicago's Sears Tower and other buildings in the U.S., including the FBI office here, a federal law enforcement official said.
<ミニ解説>
逮捕されたのは米国人が中心で、アルカイダへの明確な関連は見出されていません。
捜索された倉庫に長期間にわたり、寝泊りしていたようです。
調査は現在も行われており、現地時間の金曜日に、今回の事件の詳細に関するFBIの記者会見が、マイアミとワシントンで開かれるようです。
一方、外貨送金のデータを管理するベルギーの企業Swiftが所有するデータを米財務省がテロ関連の送金などを調査するために密かにアクセスしていたことが分かりました。
Terrorist Finance Tracking Programと呼ばれる独自の調査で、テロ容疑者と突き止めたり、テロを未然に防ぐことができたそうです。
|