|
執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦
 |
A Big Vision, Only if G.M. Is Willing
- NYTimes.com, July 14, 2006 |
こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!
先週書いたAERA English取材ですが、テーマは愛読した洋書についてでした。
僕が挙げた3冊はこれです。
◆Good to Great / Jim Collins
全世界で100万部以上を売れたベストセラーの続編。
Great CompanyとGood Companyの違いはどこにあるのかを膨大な調査、分析により明らかにした秀逸な企業分析本。
英語的には中〜上級者向け。
◆The Ultimate Sales Letter / Dan S. Kennedy
DM、FAX、メール、ウェブサイトのセールスレターの書き方を段階ごとに解説したベストセラーのノウハウ書。
平易な英語で書かれていて読みやすい。初級者向け。
◆The Long Goodbye / Raymond Chandler
いわずと知れたチャンドラーの名作。ハードボイルドながら、難解な表現はそれほど多くない。
分からない単語は読み飛ばしてストーリーを追えば、初級者でも読めるはず。
実は僕の卒論のテーマは、Chandlerを中心としたハードボイルドをベースにした日米における男性観の比較分析でした。
ですから、これに限らずChandlerは何度も読みましたね。日に焼けた表紙が無性に懐かしかったです。
あなたの好きな洋書も教えてくださいね!
Step 1 Check Headline!
まず、見出しから読みましょう。今回は、GM、日産、ルノー3社提携のニュースです。
This Week in Headlines
A Big Vision, Only if G.M. Is Willing
- NYTimes.com, July 14, 2006
●日本語訳 <見出し風>
「巨大な構想、GMが乗り気なら」
Keyword
・vision ビジョン、展望、構想
・willing to〜 〜する気がある
Step 2 Read The News!
A Big Vision, Only if G.M. Is Willing
- NYTimes.com, July 14, 2006
Carlos Ghosn, the chief executive of Renault and Nissan, laid out the parameters yesterday for the global alliance he hopes to reach with General Motors: he wants it to be big, he would like it to happen fast, and he emphasizes it must be friendly.
Step 3 Check Keyword & Grammar!
・lay out 広げる、提示する
・parameter 条件、変数
・alliance 提携
<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。
(1) Carlos Ghosn, / the chief executive / of Renault and Nissan, / laid out the parameters / yesterday / for the global alliance / he hopes to reach / with General Motors:
カルロス・ゴーンは、最高経営責任者、ルノーと日産の、条件を提示した、昨日、世界的な提携の、彼が到達したい、ゼネラル・モーターズと
(2) he wants it / to be big, / he would like it / to happen fast, / and he emphasizes / it must be friendly.
彼はそれを欲する、大きいことを、彼は好む、早く実現することを、そして彼は強調する、それは友好的でなければならないと
●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。
Carlos Ghosn, the chief executive of Renault and Nissan, laid out the parameters yesterday for the global alliance he hopes to reach with General Motors: he wants it to be big, he would like it to happen fast, and he emphasizes it must be friendly.
Step4 Check The Translation!
次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。
「ルノーと日産の最高経営責任者、カルロス・ゴーンは13日、自らが考えるゼネラル・モーターズとの提携の条件を明かした。提携は大規模なもので、スピーディーに実現することを望んでおり、友好的なものでなければならないと強調した。」
Step5 Read The News Again
お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。
A Big Vision, Only if G.M. Is Willing
- NYTimes.com, July 14, 2006
Carlos Ghosn, the chief executive of Renault and Nissan, laid out the parameters yesterday for the global alliance he hopes to reach with General Motors: he wants it to be big, he would like it to happen fast, and he emphasizes it must be friendly.
<ミニ解説>
GMのワゴナーCEOとの会合に先立ち、ゴーン氏はNYでインタビューに答えました。
彼が考える3社の提携はBigかつFastでなければならないそうです。
また、デトロイトを始めとしたGMの地元での懸念も考慮し、提携は友好的なものであること、米国の企業文化を尊重することを強調しています。
大株主主導で持ち上がった今回の提携交渉ですが、GM側は差ほど乗り気ではなく、提携なしでも自社の再建は可能だとCEOはコメントしています。
また、大株主が示唆した資本提携も考えていないようです。
ただ、ワゴナーCEOもゴーン氏の提案には迅速に検討、対応すると言っています。
両者の会談は本日行われる予定で、明日の朝には結果が明らかになるでしょう。
|