英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ バックナンバー Back Issues
英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語
このサイトについて執筆者プロフィールクリエイション・コア東大阪へ No.9 2006/08/09

執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦

This Week Headline
AOL to Cut 5,000 Jobs in Web Access Business
- NYTimes.com, August 4, 2006

こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!

何と、3週間ぶりの発行です。申し訳ありませんでした。
実は、この2週間毎日のようにセミナーや講演があり、全国を飛び回っていたのでなかなか時間が取れなかったのです。

一つメルマガを紹介しますね。

◆「実践金融英語講座」
ビジネス関連の英文記事を理解するのに、難解な専門用語や凝ったイディオムを覚えていく必要はありません。
頻繁に登場する基本的な言い回しがどのような場面でどのように使われるかを、具体例を通して身に付けていくことが大切です。

ロンドン駐在の金融マンでビジネス英語ライターの「柴ちゃん」こと柴田真一と、法律のスペシャリストCreaの現役コンビが、実用的なビジネス英語を伝授します。

「ヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ」と併用してお読みいただければ、効果倍増です。

★柴田さんは英語に関する本も何冊か出されています。こちらの本をいただいたので、拝読させていただきましたが、かなり本格的な内容です。
「金融英語入門」 柴田真一著(東洋経済新報社)

やはり、プロの金融マンが書いているだけあって、背景にある金融知識が半端ではありません。
単に英語の専門家が書いた本とは違います。

金融関係の仕事や業務をされている方に超お薦めの本です!

Step 1 Check Headline!

まず、見出しから読みましょう。今回は、AOLの人員削減に関するニュースです。

This Week in Headlines

AOL to Cut 5,000 Jobs in Web Access Business
- NYTimes.com, August 4, 2006

●日本語訳 <見出し風>
「AOL、ネットビジネスで5千人削減」

Keyword

・cut 削減する

Step 2 Read The News!

AOL to Cut 5,000 Jobs in Web Access Business
- NYTimes.com, August 4, 2006

AOL will eliminate at least 5,000 jobs over the next six months — more than one-quarter of its work force — as part of its plan to scale back its Internet access business, the company said yesterday.

Step 3 Check Keyword & Grammar!

・eliminate 削減する
 ※ヘッドラインではcutで表現されていた
・work-force 人員
・scale back 規模を小さくする

<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。

(1) AOL will eliminate / at least 5,000 jobs /over the next six months / — more than one-quarter / of its work force

AOLは削減する、少なくとも5千名を、今後6ヶ月で、4分の1以上の、人員を

(2) — as part of its plan / to scale back / its Internet access business, / the company said yesterday.

計画の一部として、規模を縮小する、インターネットアクセスビジネス、会社は発表した昨日

●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。

AOL will eliminate at least 5,000 jobs over the next six months — more than one-quarter of its work force — as part of its plan to scale back its Internet access business, the company said yesterday.

Step4 Check The Translation!

次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。

「AOLは3日、今後6ヶ月で少なくとも5千名の人員を削減すると発表した。人員削減は、プロバイダー事業の規模縮小の一環であり、5千名は同社の社員 数の4分の1超にあたる。」

Step5 Read The News Again

お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。

AOL to Cut 5,000 Jobs in Web Access Business
- NYTimes.com, August 4, 2006

AOL will eliminate at least 5,000 jobs over the next six months — more than one-quarter of its work force — as part of its plan to scale back its Internet access business, the company said yesterday.

<ミニ解説>
今回のリストラで親会社のタイムワーナーは、10億ドルの費用削減を見込んでいます。
同社はこの前日に電子メール利用など同社のサービスを無料化し、今後は広告収入に注力すると発表したばかり。
かつては一世を風靡したAOLですが、ネットを取り巻く競争環境が大幅に変化し、先行するグーグル、ヤフーに大きく水をあけられています。

Back Back