英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ バックナンバー Back Issues
英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語
このサイトについて執筆者プロフィールクリエイション・コア東大阪へ No.14 2006/09/20

執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦

This Week Headline
Matsui and Sheffield: Future Is All in the Wrist
- NYTimes.com, September 13, 2006

こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!

ヤンキースの松井選手が左手首の骨折から見事なカムバックを見せています。

復帰第1試合では、4ヶ月のブランクを感じさせない4打数4安打。おまけに、14日はソロホームランと快進撃。
まるで怪我などなかったかのような活躍ぶりを支えるのは、地道なリハビリ活動とタフな精神力ではないでしょうか。

松井の活躍には本当に勇気付けられます。

Step 1 Check Headline!

まず、見出しから読みましょう。今回は、松井のカムバックのニュースです。

This Week in Headlines

Matsui and Sheffield: Future Is All in the Wrist
- NYTimes.com, September 13, 2006

●日本語訳 <見出し風>
「松井とシェフィールド、未来は全て手首にかかっている」

Keyword

・wrist 手首
 ※両選手とも手首を怪我して戦線から離脱している

Step 2 Read The News!

Matsui and Sheffield: Future Is All in the Wrist
- NYTimes.com, September 13, 2006

Hideki Matsui has told Japanese reporters that he wants to reclaim his starting position in left field because it is vitally important to him to help the Yankees on both offense and defense.
Gary Sheffield told everyone that he is a few batting sessions away from returning and that he can play anywhere.

Step 3 Check Keyword & Grammar!

・reclaim (〜のポジション)を取り戻す
・vitally 極めて
・offense 攻撃
・defense 守備

<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。

(1) Hideki Matsui has told / Japanese reporters / that he wants to reclaim / his starting position in left field

松井秀喜は語った、日本の記者に、取り戻したいと、左翼のスターティング・ポジションを

(2) because it is vitally important to him / to help the Yankees / on both offense and defense.

なぜなら、彼にとって極めて重要だから、ヤンキースを助けることが、攻撃と守備の両方で

(3) Gary Sheffield told everyone / that he is a few batting sessions away / from returning / and that he can play anywhere.

ゲイリー・シェフィールドは皆に語った、彼は何回かのバッティングの練習をする、復帰するまでに、そしてどこの守備でもいいと語った

●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。

Hideki Matsui has told Japanese reporters that he wants to reclaim his starting position in left field because it is vitally important to him to help the Yankees on both offense and defense.
Gary Sheffield told everyone that he is a few batting sessions away from returning and that he can play anywhere.

Step4 Check The Translation!

次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。

「松井秀喜は、攻守両面からヤンキースに貢献することが極めて重要なので、また左翼を守りたいと日本の記者に語った。
ゲイリー・シェフィールドは、あと2〜3回バッティング練習行えば復帰でき、どこでも守れるとコメントした。」

Step5 Read The News Again

お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。

Matsui and Sheffield: Future Is All in the Wrist
- NYTimes.com, September 13, 2006

Hideki Matsui has told Japanese reporters that he wants to reclaim his starting position in left field because it is vitally important to him to help the Yankees on both offense and defense.
Gary Sheffield told everyone that he is a few batting sessions away from returning and that he can play anywhere.

<ミニ解説>
松井の復帰後の活躍には、ファンのみならず監督やチームメイトからも賞賛の声が上がっています。
チームメイトのBobby Abreuはこうコメントしています。
“To come back like that and get four hits is amazing,”
「あんなふうに復帰して4安打を打つなんて素晴らしい。」
松井の活躍もあり、ヤンキースは6連勝と勢いに乗っています。この勢いでワールドシリーズに行けるといいのですが。

Back Next