|
執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦
 |
A $500 Milestone for Google Believers
- NYTimes.com, November 22, 2006 |
こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!
2週間ぶりのご無沙汰です。
実は、先週はインドに行っていたのですが、インドから帰国して体調を崩し、3日間寝込んでいました。
胃腸炎を起こしたようで、 高熱と下痢でほとんど何も食べられず、3キロ痩せました。
インドで食べたものが悪かったのか、出張疲れで免疫力が低下しているところにウィルスが入ったのか分かりませんが、
子供にまでうつってしまい家中で大変なことになりました。
必ずしもインドのせいではないと思うのですが、初めての国でこういうことがあると、
あまり印象が良くないものです。
インドでは日本企業の現地法人で社内研修を行ったのですが、参加者がとても積極的なのには驚きました。
日本と違い、次から次へと質問が飛んできます。
ただ、インドなまりの英語の理解には苦しみましたが(笑)。
Step 1 Check Headline!
まず、見出しから読みましょう。今回は、破竹の勢いのグーグルに関するニュースです。
This Week in Headlines
A $500 Milestone for Google Believers
- NYTimes.com, November 22, 2006
●日本語訳 <見出し風>
「グーグル株価、記念すべき500ドルを突破」
Keyword
・milestone マイルストーン、一里塚
・believer 信者、信奉者
Step 2 Read The News!
A $500 Milestone for Google Believers
- NYTimes.com, November 22, 2006
When Google’s shares nearly doubled in the first few months after its initial public offering, Mark Mahaney decided it was time for his clients to take advantage of the fervor that had built up around the company. He advised them to sell Google shares and put the money into Yahoo.
Step 3 Check Keyword & Grammar!
・initial public offering 株式公開(IPO)
・take advantage of〜 〜を利用する、乗じる
・fervor 熱烈
・build up 蓄積される
<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。
(1)When Google’s shares / nearly doubled / in the first few months / after its initial public offering,
グーグルの株価が、2倍近くになったとき、初めの数ヶ月で、株式公開後に
(2)Mark Mahaney decided / it was time for his clients / to take advantage of the fervor / that had built up around the company.
マーク・マヘイニーは決断した、彼の顧客にとってすべきときだ、熱狂を利用する、グーグルの周りに蓄積された
(3)He advised them / to sell Google shares / and put the money into Yahoo.
彼は彼らに助言した、グーグルの株式を売るように、そしてそのお金をヤフーに投資するように
●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。
When Google’s shares nearly doubled in the first few months after its initial public offering, Mark Mahaney decided it was time for his clients to take advantage of the fervor that had built up around the company. He advised them to sell Google shares and put the money into Yahoo.
Step4 Check The Translation!
次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。
「グーグルの株価が株式公開後数ヶ月で2倍近くになったとき、マーク・マヘイニーは、高まるグーグルブームに乗じるタイミングだと決断した。そして、自分の顧客にグーグルの株式を売って、ヤフーに投資するように助言した。」
Step5 Read The News Again
お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。
A $500 Milestone for Google Believers
- NYTimes.com, November 22, 2006
When Google’s shares nearly doubled in the first few months after its initial public offering, Mark Mahaney decided it was time for his clients to take advantage of the fervor that had built up around the company. He advised them to sell Google shares and put the money into Yahoo.
<ミニ解説>
グーグル株価は11月21日に前日から14.60ドル上昇し、509.65ドルで引けました。公開以来初の500ドル突破です。
2005年の株式公開時の募集価格は、85ドルと堅実なスタートでしたが、公開初日に100ドルを突破し、200,300,400ドルと1年も経たないうちに4倍近くにまで急騰しました。
同社時価総額は今や、1,560億ドル(約18兆7200億円)もあり、全米第14位の規模となっています。IT関連では、マイクロソフト、シスコに次ぐ大きさであり、メディア関連では当然トップです。
最近では、動画投稿専門サイトのYouTube16.5億ドル(約1,980億円)(で買収して話題になりました。
日本ではYahooの方が、存在感がありますが、米国ではグーグルが検索エンジンで高いシェアを持っています。
グーグルの勢いはどこまで続くのでしょうか。
|