英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ バックナンバー Back Issues
英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語
このサイトについて執筆者プロフィールクリエイション・コア東大阪へ No.24 2007/1/31

執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦

This Week Headline
Wal-Mart Settles U.S. Suit About Overtime
- NYTimes.com, January 26, 2007

こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!

すごく面白い本を読みました!

「世界の日本人ジョーク集」早坂 隆 著

単純なジョーク集というよりは、外国人の日本観が良く分かる本です。
国際ビジネスに関わっていたり、外資系に勤務している人にお薦めですね。

その中のジョークを一つ紹介しましょう。これはいわゆるethnic joke(人種に関するジョーク)です。

ちなみに、本は日本語で書かれています。
僕が少しアレンジして適当に英語に直したものです。
多分、色々なバージョンがあると思います。

★Situation(状況)
You saw a lady drowning in the river and you want to save her, but you cannot swim.
So you decided to ask a man beside you for help. How do you persuade him to jump in the river to save her?

「川で溺れている女性を発見。助けたいがあなたは泳げない。そこで隣の男性に頼むことに。
どうやって彼を川に飛び込んで彼女を助けるように説得しますか?」

●If he were American, you say, "You're gonna be a hero if you save her".
「米国人なら『彼女を助ければ英雄になれますよ』と言う。」

●If he were British, you say, "A gentleman shall save her".
「英国人なら、『紳士なら飛び込みますよ。』と言う。」

●If he were Italian, you say, "A beautiful lady is drowning!"
「イタリア人なら『美女が溺れていますよ』と言う。」

●If he were German, you say, "The local law requires you to save her!"
「ドイツ人なら、『ここでは助ける法律になっています』と言う。」

●If he were French, you say,"“Do not try to save her!"
「フランス人なら、『助けようとするな!』と言う。」

●If he were Chinese, you say, "I will give you $100 if you save her".
「中国人なら『助けたら100ドルあげる』と言う」

どうですか、笑えるでしょ?

さぁ、ここで問題です。
日本人の場合は何て言えばいいのでしょうか?

皆さんの回答をお待ちしています。日本語でも英語でもいいですよ!こちらまで

Step 1 Check Headline!

まず、見出しから読みましょう。今回は、ウォールマートの訴訟に関するニュースです。

This Week in Headlines

Wal-Mart Settles U.S. Suit About Overtime
- NYTimes.com, January 26, 2007

●日本語訳 <見出し風>
「ウォールマート、残業に関する連邦訴訟で和解」

Keyword

・settle 解決する、和解する
・overtime 時間外の、残業の

Step 2 Read The News!

Wal-Mart Settles U.S. Suit About Overtime
- NYTimes.com, January 26, 2007

The United States Labor Department announced yesterday that Wal-Mart Stores had agreed to pay $33.5 million in back wages plus interest to settle a federal lawsuit that accused the company of violating overtime laws involving 86,680 workers.

Step 3 Check Keyword & Grammar!

the United States Labor Department 米労働省
back wages 遅配した給与
interest 利子
violate 違反する
involving 含む、関連する

<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。

(1)The United States Labor Department announced yesterday / that Wal-Mart Stores had agreed to pay $33.5 million / in back wages / plus interest / to settle a federal lawsuit

米商務省は昨日発表した、ウォールマートが3350万ドルを支払うことに同意したと、遅配した給与で、それと利子を、連邦訴訟を和解するために

(2)that accused the company / of violating overtime laws / involving 86,680 workers.

会社を告発した、時間外労働に関する法律違反で、86,680名の労働者を含む

●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。

The United States Labor Department announced yesterday that Wal-Mart Stores had agreed to pay $33.5 million in back wages plus interest to settle a federal lawsuit that accused the company of violating overtime laws involving 86,680 workers.

Step4 Check The Translation!

次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。

「米商務省は25日、ウォールマートが和解に応じ、未払給与と利子で3350万ドルを支払うことに同意したと発表した。同社は時間外労働に関する法律違反で連邦裁判所に告訴されており、86,680名の労働者がサービス残業の対象となっていた。」

Step5 Read The News Again

お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。

Wal-Mart Settles U.S. Suit About Overtime
- NYTimes.com, January 26, 2007

The United States Labor Department announced yesterday that Wal-Mart Stores had agreed to pay $33.5 million in back wages plus interest to settle a federal lawsuit that accused the company of violating overtime laws involving 86,680 workers.

<ミニ解説>
問題となったのは、一部の管理職や社員の時間外手当についてです。
米では、トップレベルの管理職を除いて、40時間以上の労働には1.5倍の時間外手当を支払う規定(the Fair Labor Standards Act)があるのですが、ウォールマートはこれを遵守していなかったのです。
労働省は過去2年間に遡って未払い給与を払うように要請したのですが、ウォールマートが自主的に5年間分を支払うことにしたわけです。
今回の支払は平均すると1人375ドル、一番多い人では約4万ドルにもなるようです。

Back Next