英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ バックナンバー Back Issues
英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語
このサイトについて執筆者プロフィールクリエイション・コア東大阪へ No.25 2007/2/7

執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦

This Week Headline
Dell Chief Is Replaced by Founder
- NYTimes.com, February 1, 2007

こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!

先週の日本人ジョークの回答には、何名かの方からメールをいただきました。
ありがとうございます!ほとんどの方が正解でした。

念のためおさらいすると、こんなジョークでした。

★Situation(状況)
You saw a lady drowning in the river and you want to save her, but you cannot swim.
So you decided to ask a man beside you for help. How do you persuade him to jump in the river to save her?

「川で溺れている女性を発見。助けたいがあなたは泳げない。そこで隣の男性に頼むことに。
どうやって彼を川に飛び込んで彼女を助けるように説得しますか?」

●If he were American, you say, "You're gonna be a hero if you save her".
「米国人なら『彼女を助ければ英雄になれますよ』と言う。」

●If he were British, you say, "A gentleman shall save her".
「英国人なら、『紳士なら飛び込みますよ。』と言う。」

●If he were Italian, you say, "A beautiful lady is drowning!"
「イタリア人なら『美女が溺れていますよ』と言う。」

●If he were German, you say, "The local law requires you to save her!"
「ドイツ人なら、『ここでは助ける法律になっています』と言う。」

●If he were French, you say,"“Do not try to save her!"
「フランス人なら、『助けようとするな!』と言う。」

●If he were Chinese, you say, "I will give you $100 if you save her".
「中国人なら『助けたら100ドルあげる』と言う」

問題は「日本人の場合は何て言えばいいのでしょうか?」でした。

★正解
●If he were Japanese, you say, “Everybody has jumped to save her”.
「日本人なら『皆、飛び込みましたよ』と言う」

まさに、右に倣え、他人と同じをよしとする日本人気質を表していますね。

Iさんは正解だけでなく、別の答えも送ってくれましたが、これもいけるなと思いましたので紹介させていただきます。

●If you were Japanese, you say "You will be blamed, if you don't save her".
「日本人なら『助けないと非難されるよ』と言う。」

日本の恥の文化を如実に表していますね。Iさん、ありがとうございました。

また、Nさんは米国人の別のバージョンを送ってくれました。これも面白かったので、ご紹介しますね。

●“You are insured!”
「君には保険がかかっている!」

まさに保険社会の米国を皮肉っていますね。Nさん、ありがとうございました。

実は、このジョークにはもう一カ国あって、このオチも面白いんです。
「韓国人の場合はどう言うか?」

皆さんの回答をお待ちしています。日本語でも英語でもいいですよ!こちらまで

Step 1 Check Headline!

まず、見出しから読みましょう。今回は、デルコンピューターに関するニュースです。

This Week in Headlines

Dell Chief Is Replaced by Founder
- NYTimes.com, February 1, 2007

●日本語訳 <見出し風>
「デル、創業者がCEOに復帰」
※直訳は「デルのCEO、創業者に交代」です。

Keyword

・chief chief executive officer(CEO)、最高経営責任者 ※米紙のヘッドラインではCEOではなく、chiefが良く使われる
・replace 交代させる
・founder 創業者

Step 2 Read The News!

Dell Chief Is Replaced by Founder
- NYTimes.com, February 1, 2007

Michael S. Dell has taken back the leadership of the computer company he founded, replacing Kevin B. Rollins after more than a year of mounting problems at Dell.
The company announced yesterday that Mr. Rollins had resigned as chief executive and as a director. Mr. Dell, who is the chairman, immediately assumed Mr. Rollins's duties as well.

Step 3 Check Keyword & Grammar!

take back 取り戻す
leadership トップの座、CEOのポジションのこと
resign 辞任する
immediately 直ちに
※社内通知などに良く、effective immediately(即時発効)と書いてあるが、この文書の配布と共にそのことが直ちに実行される、有効になると言う意味。
assume 引き継ぐ

<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。

(1)Michael S. Dell has taken back the leadership / of the computer company / he founded, / replacing Kevin B. Rollins / after more than a year / of mounting problems / at Dell.

マイケル・S・デルはトップの座を取り戻した、コンピューター会社の、彼が創業した、ケビン・B・ロリンズの代わりに、1年以上の、山積みの問題、デルでの

(2)The company announced yesterday / that Mr. Rollins had resigned as chief executive / and as a director.

会社は昨日発表した、ロリンズ氏はCEOを辞任したと、そして取締役も

(3)Mr. Dell, / who is the chairman, / immediately assumed Mr. Rollins's duties / as well.

デル氏は、会長である、直ちにロリンズ氏の職務を引き継ぐ、彼がまた

●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。

Michael S. Dell has taken back the leadership of the computer company he founded, replacing Kevin B. Rollins after more than a year of mounting problems at Dell.
The company announced yesterday that Mr. Rollins had resigned as chief executive and as a director. Mr. Dell, who is the chairman, immediately assumed Mr. Rollins's duties as well.

Step4 Check The Translation!

次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。

「マイケル・S・デルはケビン・B・ロリンズの代わりに、自ら創業したコンピューター会社のトップに復帰した。
デルでは1年以上も問題が山積していた。同社は1月31日、ロリンズ氏がCEO及び取締役を辞任し、会長であるデル氏がCEOを兼務することを発表した。」

Step5 Read The News Again

お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。

Dell Chief Is Replaced by Founder
- NYTimes.com, February 1, 2007

Michael S. Dell has taken back the leadership of the computer company he founded, replacing Kevin B. Rollins after more than a year of mounting problems at Dell.
The company announced yesterday that Mr. Rollins had resigned as chief executive and as a director. Mr. Dell, who is the chairman, immediately assumed Mr. Rollins's duties as well.

<ミニ解説>
1984年にデルを創業したマイケル・デルは、僕と1才しか変わりません。
わずか20年で世界No.1のPC会社に成長させた彼の手腕は、並大抵ではありません。
Appleも創業者復帰で成長路線を取り戻したように、デルも創業者の復帰は大きな転機となるのではないでしょうか。
それにしても、数年前まで業績が低迷していたHPが、CEO交代であっという間にシェアをデルから奪い始め、今ではPCのシェアでトップに返り咲きまし た。
一方では、デスクトップに強かったデルが、ノートPC中心の潮流に乗れずにシェアを落としたのは、まさに対照的です。
本当に企業経営の盛衰を絵に描いたような2社のシェア争い。これからも興味深いですね。

Back Next