英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ バックナンバー Back Issues
英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語
このサイトについて執筆者プロフィールクリエイション・コア東大阪へ No.26 2007/2/21

執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦

This Week Headline
Chrysler Said to Seek Help From G.M. on a Big S.U.V.
- NYTimes.com, February 15, 2007

こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!

前回の韓国人ジョークの回答には、何名かの方からメールをいただきました。
ありがとうございます!

問題は「韓国人の場合は何て言えばいいのでしょうか?」でした。

★正解
If he were Korean, you say, “Japanese are jumping to save her”
.
「韓国人なら『日本人は飛び込んでいますよ』と言う」

う〜む。まさに、韓国人の日本人に対するライバル意識をうまく表していますよね。
初めて聞いたとき、うまいな〜と思いました。

さて、前回ご紹介したIさんが、また面白い答えを送ってくれましたので、紹介させていただきます。

●If he were Korean, you say, “Old woman (man) is drowning!”
「韓国人なら『お年寄りが溺れていますよ!』と言う」

「儒教を重んじる韓国の方にとって、目上の方を敬う、大切にすることは、美徳であり、責任であるかなと感じます。
そういった感覚が薄れてきている私達日本人ですが、共感する思いを感じます。」

確かにこういう感覚は韓国では、まだあるのでしょうね。
日本ではシルバーシートでさえも若者だけでなく、老若男女が先を争うかのように座っていて、こんな美意識は完全に過去のものと言う嘆かわしい状況です。

●If he were Korean, you say, "You will have an exemption from military service, if you save her!"
「韓国人なら『彼女を助ければ兵役を逃れられますよ!』と言う」

「半分ジョークも入っていると思いますが、北朝鮮の核問題、孤立化が国際問題となっている今、韓国人男性にとって兵役は単なる「義務」、「一人前の勲章」とは言えない現実が現れているなと感じました。」

何でも、韓国ではアイロンがけと言うのは男の仕事らしいです。
というのも、兵役中に基本的な家事をこなせるようになるそうです。
これもうまい答えですね。Iさん、ありがとうございます!

さて、別の有名なジョークです(これも本に紹介されています)。

★Situation(状況)
A man came home earlier than usual one day.
When he went to the bedroom to get some sleep, his wife was naked in bed with another man.
What did he do?

「ある日、男が普段より早く帰宅した。少し眠ろうと寝室に行くと、妻が他の男と裸でベッドにいた。彼はどうしたか?」

●American shot the man.
「米国人は男を射殺した。」

●German told the man, “ I will take the legal action against you!”
「ドイツ人は男に『法的措置を取る』と言った。」

●French started to take his clothes off.
「フランス人は自分の服を脱ぎ始めた」

では、日本人はどうしたでしょうか?

是非、皆さんも考えてみてください!
日本語でも英語でもいいですよ!こちらまで

Step 1 Check Headline!

まず、見出しから読みましょう。今回は、クライスラーとGMに関するニュースです。

This Week in Headlines

Chrysler Said to Seek Help From G.M. on a Big S.U.V.
- NYTimes.com, February 15, 2007

●日本語訳 <見出し風>
「クライスラー、大型SUVでGMの協力を仰ぐ」

Keyword

・seek 求める
・S. U. V. sport utility vehicleの略、スポーツ・ユーティリティ・ビークル

Step 2 Read The News!

Chrysler Said to Seek Help From G.M. on a Big S.U.V.
- NYTimes.com, February 15, 2007

The Chrysler Group and General Motors are holding discussions about a joint project that would provide Chrysler with a version of the big Chevrolet Tahoe sport utility, people with direct knowledge of the talks said Thursday night.

Step 3 Check Keyword & Grammar!

direct knowledge of〜 〜について直接知っている
talks 交渉

<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。

(1)The Chrysler Group / and General Motors / are holding discussions / about a joint project

クライスラーグループ、ゼネラルモーターズと、議論を重ねている、共同の計画について

(2)that would provide Chrysler / with a version of the big Chevrolet Tahoe sport utility,

クライスラーに供給する、SUV、シボレー・タホの大型バージョンを

(3)people with direct knowledge of the talks / said Thursday night.

交渉を直接知る人が、木曜の夜に言った

●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。

The Chrysler Group and General Motors are holding discussions about a joint project that would provide Chrysler with a version of the big Chevrolet Tahoe sport utility, people with direct knowledge of the talks said Thursday night.

Step4 Check The Translation!

次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。

「ゼネラルモーターズが同社のSUV、シボレー・タホの大型版をクライスラーに供給する計画を両者が協議している。
交渉を直接知る人が15日の夜に漏ら した。」

Step5 Read The News Again

お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。

Chrysler Said to Seek Help From G.M. on a Big S.U.V.
- NYTimes.com, February 15, 2007

The Chrysler Group and General Motors are holding discussions about a joint project that would provide Chrysler with a version of the big Chevrolet Tahoe sport utility, people with direct knowledge of the talks said Thursday night.

<ミニ解説>
交渉がうまく行けば、両者の提携が実現することになります。
一方、親会社であるダイムラークライスラーは、クライスラー部門で13,000人のリストラを発表したばかり。
同社の収益の足を引っ張り続けるクライスラーを、いよいよ切り離すかもしれません。
GM買収の噂も出ていますが、GMは何もコメントしていません。
素人考えでは、GMとクライスラーが組んでも、かえって共倒れになる気がします。
周りでも、最近アメ車を買ったという人はほとんどいませんし。
フォードは、かつてのベストセラー車のTaurus(トーラス)を復活することを発表していますが、どうなんでしょうか。
車のブランド力については、ベンツ、BMW、アウディとドイツメーカーの一人勝ち状態ですよね。
最近では、Lexusがそれに続くと言う感じでしょうか。

Back Next