英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ バックナンバー Back Issues
英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語
このサイトについて執筆者プロフィールクリエイション・コア東大阪へ No.29 2007/4/4

執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦

This Week Headline
Dell Reports It Has Found 'Misconduct'
- NYTimes.com, March 30, 2007

こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!

3週間ぶりの発行です。
先々週は欧州に出張して、日系企業のハンガリーとスペインの拠点で財務分析の社内研修を行ってきました。

全く同じセミナーを行っても、参加者の反応がぜんぜん違うのには驚きました。
ハンガリーでは質問はほとんどありませんでした。
あまり興味がなかったのかと思って、アンケートを見るとそうでもないようです。

一方、スペインは初めから質問が多く、かなり積極的でした。
アンケートを見る時間はありませんでしたが、参加者の顔は満足そうでした。

ブダペストは2回目だったのですが、前回は8年ぐらい前でした。
そのときはまだサラリーマンだったので、ちょっと懐かしく思いました。

暖冬のせいか、欧州もかなり暖かく、ブダペストでもバルセロナでも、3月半ばで桜が満開でした。
バルセロナの海岸では、水着で日光浴をしている人もいました(笑)。

Step 1 Check Headline!

まず、見出しから読みましょう。今回は、米大手PCメーカー、デルの会計問題に関するニュースです。

This Week in Headlines

Dell Reports It Has Found 'Misconduct'
- NYTimes.com, March 30, 2007

●日本語訳 <見出し風>
「デル、不正行為が見つかったと発表」

Keyword

・report 発表する、報告する
・misconduct 不正行為

Step 2 Read The News!

Dell Reports It Has Found 'Misconduct'
- NYTimes.com, March 30, 2007

With its accounting under scrutiny by federal regulators and prosecutors, Dell said yesterday that "evidence of misconduct" had been uncovered in an internal investigation of its financial practices over several years.

Step 3 Check Keyword & Grammar!

・scrutiny 精査
・federal regulator 連邦政府の監督機関、この場合は米証券取引委員会
・prosecutor 検事
・uncover 発見する
・internal investigation 社内調査
・accounting practices 会計慣行、会計処理

<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。

(1)With its accounting under scrutiny / by federal regulators and prosecutors, / Dell said yesterday

その会計が精査されており、米SECと検事により、デルは昨日発表した。

(2)that / "evidence of misconduct" / had been uncovered / in an internal investigation of its financial practices / over several years.

不正行為の証拠が、発見されたと、会計処理に対する内部調査で、過去数年にわたる

●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。

With its accounting under scrutiny by federal regulators and prosecutors, Dell said yesterday that "evidence of misconduct" had been uncovered in an internal investigation of its financial practices over several years.

Step4 Check The Translation!

次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。

「米SECとNY地検がデルの会計処理を精査する中、デルは内部調査の結果、過去数年にわたる会計処理で不正行為の証拠が発見されたと29日発表した。」

Step5 Read The News Again

お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。

Dell Reports It Has Found 'Misconduct'
- NYTimes.com, March 30, 2007

With its accounting under scrutiny by federal regulators and prosecutors, Dell said yesterday that "evidence of misconduct" had been uncovered in an internal investigation of its financial practices over several years.

<ミニ解説>
デルは、監査委員会が 、"identified a number of accounting errors, evidence of misconduct, and deficiencies in the financial control environment."「数々の会計の誤り、不正会計の証拠、財務管理環境における欠点を確認した」としていますが、詳細は明かしていません。
ただし、同社は過去の決算書を修正する必要があるとはしておらず、金額的にはマイナーなものであると見る向きもあります。
2007年1月期の財務諸表の提出が遅れることは既に発表済みで、決算の提出遅れはこれで3四半期連続になります。
かつては世界中を席巻し、競合他社も多く取り入れたデルの経営モデルですが、一度歯車が狂い出すと様々な問題が噴出してきたようです。

Back Next