|
執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦
 |
Chinese Leader Address Japan's Parliament
- NYTimes.com, April 12, 2007 |
こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!
先週はまた海外に出張していました。どこの国に行っても思いますが、やはり、日本が一番ですね。
若いときはあまり感じませんでしたが、年をとるほど日本の良さが分かってきます。
保守的になっているのかもしれませんが。
例年、この季節になると新年度の開始で通勤電車が混むのですが、今年はほとんど変わらない気がします。
やはり、団塊世代の定年に伴う大量退職と関係があるのでしょうか。
確かに、労働力や国の成長力の視点からは、少子化問題は悩ましいですが、通勤電車の混雑が緩和されたり、首都圏により近いところに安価で住宅が手に入るなど、良い点もあると思います。
しかし、東京圏内においては、これだけ長距離通勤が一般的であり、誰もが空いた電車で座って通勤したいというニーズがあるのに、これを解決するためのサービスが誕生していないのが不思議なくらいです。
私鉄の一部では、座席シートの一人の幅を1センチ広げた車輌を導入する予定もあるようですが、そもそも座席が圧倒的に足りないのですから、根本的な解決にはなっていません。
せいぜい、時差通勤かテレワークぐらいしか選択肢はないのでしょうか。
Step 1 Check Headline!
まず、見出しから読みましょう。今回は、中国の温首相の訪日に関するニュースです。
This Week in Headlines
Chinese Leader Address Japan's Parliament
- NYTimes.com, April 12, 2007
●日本語訳 <見出し風>
「中国の温首相、日本の国会で演説」
Keyword
・address 演説する、講演する
・parliament 国会
Step 2 Read The News!
Chinese Leader Address Japan's Parliament
- NYTimes.com, April 12, 2007
In a rare address to Japan’s parliament by a Chinese leader, Prime Minister Wen Jiabao of China today pledged friendship with Japan, but also cautioned that Tokyo must match its past apologies for its wartime aggression with concrete actions.
Step 3 Check Keyword & Grammar!
・prime minister 首相
・Wen Jiabao 温家宝、ウェン・チアバオと発音
・pledge 誓約する、公約する
・caution 注意を促す、警告する
・match 釣り合う、一致させる
・aggression 侵略
・concrete 具体的な
<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。
(1)In a rare address / to Japan's parliament / by a Chinese leader, / Prime Minister Wen Jiabao of China today / pledged friendship with Japan,
まれなる演説で、日本の国会への、中国の指導者の、中国の温家宝首相は今日、日本との友好を公約した。
(2)but also cautioned / that Tokyo must match / its past apologies for its wartime aggression / with concrete actions.
しかし警告もした、東京は一致させねばならない、戦争時の侵略についての過去の謝罪と、具体的な行動を。
●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。
In a rare address to Japan’s parliament by a Chinese leader, Prime Minister Wen Jiabao of China today pledged friendship with Japan, but also cautioned that Tokyo must match its past apologies for its wartime aggression with concrete actions.
Step4 Check The Translation!
次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。
「中国の指導者が日本の国会で演説するのは異例だが、温家宝首相は12日国会で演説を行い、日本との友好関係を公約した。一方で東京は、戦争時の侵略についての過去の謝罪を、具体的な行動に移さなくてはならないと釘も刺した。」
Step5 Read The News Again
お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。
Chinese Leader Address Japan's Parliament
- NYTimes.com, April 12, 2007
In a rare address to Japan's parliament by a Chinese leader, Prime Minister Wen Jiabao of China today pledged friendship with Japan, but also cautioned that Tokyo must match its past apologies for its wartime aggression with concrete actions.
<ミニ解説>
安倍首相になり劇的に好転している日中関係ですが、温首相の訪問に伴い、日本の国会で初めて中国の首相として演説を行いました。まさに、今回の3日間の訪日はmelt the ice(氷を溶かす)旅となったようです。
温首相の細かな思慮が感じられる演説内容からは、日本経済にとって中国はなくてならない存在ですが、中国にとっても日本との関係がどれだけ重要であるかを再認識させてくれました。
また、とかく誤解されがちな日本について、平和国家日本の真の姿をライブ中継を通じで、中国人民にもしっかりと説明したあたりがとても好感を持てました。
パフォーマンスもあるとは思いますが、中国人民に慕われる温首相の人柄が伝わってくるようです。
反日デモで中国を感情的に嫌いになった日本人も多いと思いますが、今回の首相の来日で、改めて中国を好きになった人も多いのではないでしょうか。
|