英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ バックナンバー Back Issues
英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語
このサイトについて執筆者プロフィールクリエイション・コア東大阪へ No.34 2007/6/20

執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦

This Week Headline
BOJ Leaves Rate Unchanged at 0.5 Percent
- NYTimes.com, June 15, 2007

こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!

昨日は「英文メールの書き方」というセミナーでした。 少人数制ということもあり、おかげさまで、満席でした。

そこで、コロンとセミコロンの使い分けについての質問が受講者から出ました。

colon:
semicolon;

意外な質問にうまく答えられずに、とりあえず、ちょうどそのときの例文に出ていた言葉を使って、

the following のあとは :(コロン)
as followsの あとは ;(セミコロン)

とだけ答えておきました。もちろん、これ自体はあっています。

受講者が問題を解いている間にZaurusの電子辞書で調べました。
辞書では、セミコロンはピリオドよりは軽く、カンマ、コロンよりは重い性質の句読点と定義されていました。

この定義についても、質問した受講者に説明しておきましたが、これだけでは自分自身がしっくりこなかったので、事務所に帰って本で調べました。
それで、コロンは大まかな説明の後に、詳細なことを述べるときに使うことが分かりました。

つまり、「大まかな情報:詳細な情報」という関係なんです。しかもその典型的な例がすごい!

16:20

わかりますか?

大まかな情報は16時、詳細にいえば、16時20分。なんか妙に納得しました。
ちなみに、今やビジネスのメールでは、セミコロンはほとんど使われません。

やっぱり、質問は最高の教師ですね。

Step 1 Check Headline!

まず、見出しから読みましょう。今回は、日銀の政策金利に関するニュースです。

This Week in Headlines

BOJ Leaves Rate Unchanged at 0.5 Percent
- NYTimes.com, June 15, 2007

●日本語訳 <見出し風>
「日銀、利上げ見送り」

Keyword

・BOJ Bank of Japan、日本銀行
・rate 金利

Step 2 Read The News!

BOJ Leaves Rate Unchanged at 0.5 Percent
- NYTimes.com, June 15, 2007

The Bank of Japan decided Friday to keep a benchmark interest rate unchanged at 0.5 percent and the central bank's governor hinted that a rate hike may come later than July.

Step 3 Check Keyword & Grammar!

・benchmark 基準、ベンチマーク
・central bank 中央銀行、ここでは日銀のこと
・governor 総裁
・hike 上昇

<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。

(1)The Bank of Japan decided / Friday / to keep a benchmark interest rate / unchanged at 0.5 percent

日本銀行は決定した、金曜日に、基準金利を維持することを、0.5%から変えずに

(2)and / the central bank's governor hinted / that a rate hike / may come later than July.

そして、中央銀行の総裁は示唆した、利上げは、7月よりも後になるかもしれないと

●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。

The Bank of Japan decided Friday to keep a benchmark interest rate unchanged at 0.5 percent and the central bank's governor hinted that a rate hike may come later than July.

Step4 Check The Translation!

次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。

「日銀は15日、政策金利を0.5%に据え置き、現状維持することを決定した。
また日銀総裁は、利上げが7月以降になる可能性があることを示唆した。」

Step5 Read The News Again

お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。

BOJ Leaves Rate Unchanged at 0.5 Percent
- NYTimes.com, June 15, 2007

The Bank of Japan decided Friday to keep a benchmark interest rate unchanged at 0.5 percent and the central bank's governor hinted that a rate hike may come later than July.

<ミニ解説>
日銀は金融政策決定会合で、政策金利の無担保コール翌日物の金利誘導目標を0.5%に据え置くことを全員一致で決定しました。
確かに、マクロ的に見れば、日本国内の景気は順調で、米国の景気も堅調なようです。
しかし、企業の倒産データなどを見ていると、中小企業の等差が増加していることが分かります。
どうも、いざなぎ景気をしのぐ長期好況期の恩恵は、必ずしも中小企業にまで行き渡っていないのが現状のようです。

Back Next