|
執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦
 |
Japan: Investor Sentenced
- NYTimes.com, July 20, 2007 |
こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!
1ヶ月ぶりのご無沙汰です。
先々週は中国に1週間出張してきました。
日系企業の現地法人で社内研修を行ってきました。テーマは財務分析です。
中国では英語があまり浸透していませんので、日本語で講義を行い、現地の人に通訳してもらいました。
出張期間中に中国の食品の偽装問題が、日本では大きく取り上げられていましたが、中国のホテルに置かれているサービスのミネラルウォーターもどこまで
信用していいものか判断がつきません。
さらに帰国後、体調を崩してしまい、やはり中国の衛生状態はまだまだ先進国のレベルではないことをまさに身をもって実感した次第です。
携帯用の浄水器を出張用に購入しようかとも考えましたが、現地の水を使った料理を食べる以上、抜本的な解決にはならないのかもしれません。
Step 1 Check Headline!
まず、見出しから読みましょう。今回は、村上ファンドの村上被告の判決に関するニュースです。
This Week in Headlines
Japan: Investor Sentenced
- NYTimes.com, July 20, 2007
●日本語訳 <見出し風>
「日本の投資家、有罪に」
Keyword
・investor 投資家
・sentenced 有罪となった ※ここではwasが省略されています。
Step 2 Read The News!
Japan: Investor Sentenced
- NYTimes.com, July 20, 2007
The activist fund manager Yoshiaki Murakami, below, who shook up corporate Japan with demands for greater shareholder returns, was sentenced to two years in jail for insider trading during a controversial takeover battle.
Step 3 Check Keyword & Grammar!
・activist アクティビスト※株主として企業経営に積極的に関与し株主価値の増大を狙う投資家
・shake up 揺さぶる
・corporate Japan 日本株式会社
・return 配当、見返り
・controversial 議論を呼んだ
・takeover battle 買収合戦
<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。
(1)The activist fund manager / Yoshiaki Murakami, / below, / who shook up corporate Japan / with demands for / greater shareholder returns,
アクティビストのファンドマネジャー、村上世彰は、下の、日本株式会社を揺
さぶった、への要求で、より大きな株主への配当(ここまでがこの文の主語)
※記事の配信当時は、おそらく記事の下に写真が掲載されていたと思われる
(2)was sentenced to / two years in jail / for insider trading / during a controversial takeover battle.
判決された、懲役2年の実刑を、インサイダー取引で、議論を呼んだ買収合戦において
●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。
The activist fund manager Yoshiaki Murakami, below, who shook up corporate Japan with demands for greater shareholder returns, was sentenced to two years in jail for insider trading during a controversial takeover battle.
Step4 Check The Translation!
次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。
「アクティビストのファンドマネジャーとして知られる村上世彰被告(写真下)は株主配当の増大を要求し、日本株式会社を揺さぶってきたが、問題の買収合戦におけるインサイダー取引で懲役2年の実刑を言い渡された。」
Step5 Read The News Again
お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。
Japan: Investor Sentenced
- NYTimes.com, July 20, 2007
The activist fund manager Yoshiaki Murakami, below, who shook up corporate Japan with demands for greater shareholder returns, was sentenced to two years in jail for insider trading during a controversial takeover battle.
<ミニ解説>
日本では大きな話題を呼んだ村上被告の判決でしたが、米国ではほとんどニュースにならなかったようです。
日本の上場企業では株式の持ち合いや大口の安定株主中心でしたが、そこに物言う株主として登場した村上被告。
村上ファンドが投資した株式は配当が増えるとして、投資しただけで株価が上昇する現象まで見られ、一時は時の人としてもてはやされました。
しかし、ルールから逸脱した行為をすればただの犯罪者です。
|