英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ バックナンバー Back Issues
英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語
このサイトについて執筆者プロフィールクリエイション・コア東大阪へ No.37 2007/8/29

執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦

This Week Headline
Passengers Criticize China Airlines Over Evacuation
- NYTimes.com, August 23, 2007

こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!
またまた1ヶ月ぶりのご無沙汰です。

皆さんもテレビ等でご覧になられたと思いますが、沖縄空港で中華航空機の炎上がありました。

幸い、乗客や乗務員に大きなけが人は出なかったようですが、国内外の出張が多い僕としては、人事ではありません。

脱出に要した時間が、国際ルールで定められた90秒以内だったと新聞記事で読み、そんなに短い間に全員が速やかに脱出できるものなのかと驚きました。

90秒では機内の持ち込み手荷物は無理ですよね。
そうすると、財布など大事なものはやはり、ウェストポーチなどに常に携帯しておいたほうがいいなとか、でも、海の上だったらできるだけ体を軽くした方が長く漂流できるなとか、色々と考えてしまいました。

中華航空は避けるにしても、同じ機種はJALもANAやその他の外資系キャリアも保有しているかもしれません。
自分が登場する航空機の整備状態はチェックできませんし、パイロットも選べません。

やはり、災害にあわない運のよさを身につけるしかありませんね。

Step 1 Check Headline!

まず、見出しから読みましょう。今回は、中華航空機の炎上に関するニュースです。

This Week in Headlines

Passengers Criticize China Airlines Over Evacuation
- NYTimes.com, August 23, 2007

●日本語訳 <見出し風>
「乗客、中華航空の脱出体制を非難」

Keyword

・passenger 乗客
・criticize A over B BについてAを批判する
・evacuation 脱出

Step 2 Read The News!

Passengers Criticize China Airlines Over Evacuation
- NYTimes.com, August 23, 2007

Passengers on a China Airlines plane that caught fire at the Okinawa airport criticized the flight crew on Thursday, saying they gave unclear evacuation instructions that could have caused potentially fatal delays.

Step 3 Check Keyword & Grammar!

・catch fire 火がつく、燃える
・crew 乗務員
・fatal 致命的な
・potentially 潜在的に

<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。

(1)Passengers / on a China Airlines plane / (that caught fire / at the Okinawaairport)/ criticized the flight crew / on Thursday,

乗客らは、中華航空機の、(沖縄空港で炎上した)、乗務員を非難した、木曜日に
※英字紙では過去1週間程度の事象は、日本のように日付ではなく、曜日で表現することが多い。

(2)saying / they gave unclear evacuation instructions / (that could have caused / potentially fatal delays.)

言った、彼らは不明確な指示を出したと、(引き起こす可能性がある、致命的になる可能性のある遅れを)

●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。

Passengers on a China Airlines plane that caught fire at the Okinawa airport criticized the flight crew on Thursday, saying they gave unclear evacuation instructions that could have caused potentially fatal delays.

Step4 Check The Translation!

次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。

「沖縄空港で炎上した中華航空機に搭乗していた乗客らは23日、乗務員が致命的な遅れにつながりかねない不明確な指示を出したと非難した。」

Step5 Read The News Again

お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。

Passengers Criticize China Airlines Over Evacuation
- NYTimes.com, August 23, 2007

Passengers on a China Airlines plane that caught fire at the Okinawa airport criticized the flight crew on Thursday, saying they gave unclear evacuation instructions that could have caused potentially fatal delays.

<ミニ解説>
乗務員よりも乗客が窓越しに火を発見しために、一時乗客はパニック状態になり、4方向のドアを開けようとしたがすぐには開かなかったようです。
ある乗客は自分が脱出した1分後に、航空機が爆発したと証言しています。
乗客は補償金として857ドル、荷物が燃えている場合は更に多くの補償金を同航空会社からもらえるそうです。
中華航空側は誘導がスムーズだったので、全員無事だったと弁解していますが、地元の台湾でも色々と批判があるようです。

Back Next