|
執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦
 |
Japan Premier, Losing Support, Quits Abruptly
- NYTimes.com, September 12, 2007
|
こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!
またまた1ヶ月ぶりのご無沙汰です。
Step 1 Check Headline!
まず、見出しから読みましょう。今回は、安倍首相、突然の辞任に関するニュースです。
This Week in Headlines
Japan Premier, Losing Support, Quits Abruptly
- NYTimes.com, September 12, 2007
●日本語訳 <見出し風>
「日本の首相、支持を失い突然辞任」
Keyword
・premier 首相
・quit 辞める
・abruptly 突然に
Step 2 Read The News!
Japan Premier, Losing Support, Quits Abruptly
- NYTimes.com, September 12, 2007
Prime Minister Shinzo Abe of Japan announced today that he would resign, ending a year-old government that has suffered a string of damaging scandals and a humiliating electoral defeat.
Step 3 Check Keyword & Grammar!
・resign 辞任する ※見出しではquitと書かれていました
・suffer 蒙る
・a string of 一連の
・humiliating 屈辱的な
・defeat 負け
<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。
(1)Prime Minister Shinzo Abe of Japan / announced today / that he would resign,
日本の安倍晋三首相は、本日発表した、辞任すると
(2)ending a year-old government / that has suffered / a string of damaging scandals / and a humiliating electoral defeat.
1年続いた内閣が終わり、蒙ってきた、一連の不祥事を、そして屈辱的な選挙
での負けを
●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。
Prime Minister Shinzo Abe of Japan announced today that he would resign, ending a year-old government that has suffered a string of damaging scandals and a humiliating electoral defeat.
Step4 Check The Translation!
次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。
「日本の安倍晋三首相は12日、辞任すると発表した。これで、一連の不祥事と屈辱的な参院選の敗退を蒙ってきた、内閣が1年で終わりになる。」
Step5 Read The News Again
お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。
Japan Premier, Losing Support, Quits Abruptly
- NYTimes.com, September 12, 2007
Prime Minister Shinzo Abe of Japan announced today that he would resign, ending a year-old government that has suffered a string of damaging scandals and a humiliating electoral defeat.
<ミニ解説>
首相の重責がどれほどのものか分かりません。どれほど体調が悪かったのかも分かりません。
ただ、どうしても無責任の印象は拭えません。一体、今度は福田さんになるのでしょうか。
どちらにしても、政治家も世襲の時代になったということですね。
|