英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ バックナンバー Back Issues
英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語
このサイトについて執筆者プロフィールクリエイション・コア東大阪へ No.45 2008/1/23

執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦

This Week Headline
Merrill Posts Huge Loss; Chief Says Firm’s Capital Is Adequate
- NYTimes.com, January 18, 2008

寒中見舞い申し上げます。 2008年も早くも半月が終わりました。今年の目標設定はお済みですか?

私は例年、正月休みに行うのですが、今年は年末に緊急事態の発生があり、そ の時間が取れませんでした。

今週になってようやく、時間を取れました。全部で8つの目標を立てたのです が、その中の一つに「2008年を健康で過ごす」というのがあります。

2007年は海外出張などで多忙だったこともあり、体調を崩すことが良くありま した。2008年は運気的にも60年間で最も低迷する年なので、例年以上に気を つけていこうと思っています。

今年年末は、「2008年はとてもいい年でした」と書けるように がんばります!

今年もどうぞよろしくお願い申し上げます。

Step 1 Check Headline!

まず、見出しから読みましょう。今回は、メリルリンチの巨額損失に関するニュースです。

This Week in Headlines

Merrill Posts Huge Loss; Chief Says Firm’s Capital Is Adequate
- NYTimes.com, January 18, 2008

●日本語訳 <見出し風>
「米メリルリンチ巨額損失、資本は充分とCEO」

Keyword

・post 計上する
・chief Chief Executive Officer(最高経営責任者)の略称。
※米の英字紙ではCEOよりもこちらが良く使われる。
・firm 会社、メリルリンチを指す
・capital 資本
・adequate 充分

Step 2 Read The News!

Merrill Posts Huge Loss; Chief Says Firm’s Capital Is Adequate
- NYTimes.com, January 18, 2008

Merrill, the nation’s largest brokerage firm, posted a $9.8 billion fourth-quarter loss, almost matching the deficit reported for the period by Citigroup, a company three times Merrill’s size.
The loss at Merrill, which exceeded analysts’ forecasts, reflected $16.7 billion of write-downs on mortgage-related investments and leveraged loans.

Prices fell 6.1 percent from October 2006 in 20 large metropolitan areas, according to Standard & Poor’s/Case-Shiller indexes, compared with a 4.9 percent decline in September.

Step 3 Check Keyword & Grammar!

・brokerage firm 証券会社
・match 匹敵する
・deficit 赤字
・forecast 予想
・write-downs 評価損
・mortgage-related 抵当権関連の(ここではサブプライムローンを指す)
・leveraged loan レバレッジドローン(債務担保証券などを指す)

<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。

(1)Merrill, / the nation’s largest brokerage firm, / posted a $9.8 billion fourth-quarter loss,

メリルは、米最大手の証券会社、第3四半期に98億ドルの損失を計上した

(2)almost matching the deficit / reported for the period / by Citigroup, / a company three times Merrill’s size.

赤字にほぼ匹敵する、同期間(第3四半期)に報告された、シティグループに よって、メリルの3倍規模の会社

(3)The loss at Merrill, / which exceeded analysts’ forecasts, / reflected $16.7 billion of write-downs / on mortgage-related investments and leveraged loans.

メリルの損失は、アナリストの予想を超えていた、167億ドルの評価損を反映 した、抵当権関連の投資とレバレッジドローンの

●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。

Merrill, the nation’s largest brokerage firm, posted a $9.8 billion fourth-quarter loss, almost matching the deficit reported for the period by Citigroup, a company three times Merrill’s size.
The loss at Merrill, which exceeded analysts’ forecasts, reflected $16.7 billion of write-downs on mortgage-related investments and leveraged loans.

Step4 Check The Translation!

次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。

「米最大手の証券会社メリルリンチは、第3四半期に98億ドルの損失を計上 した。この金額は、同社の3倍規模のシティグループが同期間に発表した損失 にほぼ匹敵する。メリルの損失はサブプライムローンと債務担保証券に関する 167億ドルの評価損計上によるものであり、アナリストの予想を超えていた。」

Step5 Read The News Again

お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。

Merrill Posts Huge Loss; Chief Says Firm’s Capital Is Adequate
- NYTimes.com, January 18, 2008

Merrill, the nation’s largest brokerage firm, posted a $9.8 billion fourth-quarter loss, almost matching the deficit reported for the period by Citigroup, a company three times Merrill’s size.
The loss at Merrill, which exceeded analysts’ forecasts, reflected $16.7 billion of write-downs on mortgage-related investments and leveraged loans.

<ミニ解説>
12月にCEOに就任したばかりのジョン・セインは、国内外の投資家から合計128億ドルの出資を受けるため、資本は充分と発言しました。
しかし、この発表を受けてメリルの株価は10%以上下落しました。
同社は2002年〜2006年の4年間で226億ドルの利益を稼ぎましたが、その7割以上をわずか1四半期で評価損という形で失ったことになります。
短期間で収束すると見られていたサブプライムローン問題ですが、過去数年間好景気を謳歌していた米金融機関を奈落の底に突き落とすことになりました。
しかし、短期間で巨額の損失を計上することで、来期の業績を急回復する狙いもあるはずです。そうであれば、冷え切った日米の市場も春先には活気を取り戻すかもしれません。

Back Next