英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ バックナンバー Back Issues
英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語
このサイトについて執筆者プロフィールクリエイション・コア東大阪へ No.46 2008/1/30

執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦

This Week Headline
Stimulus Plan Called Not Much Help to Consumers
- NYTimes.com, January 24, 2008

昨日、香港から帰国しました。 香港で開催された業界のカンファレンスに参加したのです。

ただし、今回はスピーカーではなく参加者としてです。20名近くのスピーカー がいましたが、一番講義がうまかったのが大学の教授でした。

スピーカーは全世界から来ていましたので、彼は米国人であり英語が母国語と いう利点もあるのですが、同じ米国人でも一方的に話したり、やたら早口の人 もいますから。

いつもとは反対側に座って、講師を客観的に見ることができ、色々とヒントを 得ることができました。

今年もどうぞよろしくお願い申し上げます。

Step 1 Check Headline!

まず、見出しから読みましょう。今回は、米の緊急景気刺激策に関するニュースです。

This Week in Headlines

Stimulus Plan Called Not Much Help to Consumers
- NYTimes.com, January 24, 2008

●日本語訳 <見出し風>
「景気刺激策、個人消費に大した効果なし」

Keyword

・stimulus 刺激
・consumer 消費者

Step 2 Read The News!

Stimulus Plan Called Not Much Help to Consumers
- NYTimes.com, January 24, 2008

Retail stocks fell on Thursday as analysts said a proposed $150 billion U.S.
economic stimulus package aimed at averting a recession will provide little relief for struggling retailers and cash-strapped consumers.

Step 3 Check Keyword & Grammar!

・retail 小売
・aim at〜 〜を目的とした
・avert 避ける
・struggling もがいている
・cash-strapped 現金に困っている

<Reading & Gramma>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。

(1)Retail stocks fell / on Thursday / as analysts said / a proposed $150 billion U.S. economic stimulus package / aimed at / averting a recession

小売の株は下落した、木曜日に、アナリストが言った、提案されている1500 億ドルの米経済刺激策は、を目的とした、景気後退を回避する
※a proposed $150 billion U.S. economic stimulus package (aimed at averting a recession)ここまでが後半の文の主語。カッコ内は主語を修飾。

(2)will provide little relief / for struggling retailers / and cash-strapped consumers.

ほとんど安心を与えない、もがいている小売業者に、現金に困っている消費者に

●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。

Retail stocks fell on Thursday as analysts said a proposed $150 billion U.S.
economic stimulus package aimed at averting a recession will provide little relief for struggling retailers and cash-strapped consumers.

Step4 Check The Translation!

次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。

「小売関連の株は24日下落した。米景気後退の回避を目的として提案された 1500億ドルの緊急経済対策では、不振にあえぐ小売業者やお金に困窮する消費者は一息つけないとアナリストがコメントしたからだ。」

Step5 Read The News Again

お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。

Stimulus Plan Called Not Much Help to Consumers
- NYTimes.com, January 24, 2008

Retail stocks fell on Thursday as analysts said a proposed $150 billion U.S.
economic stimulus package aimed at averting a recession will provide little relief for struggling retailers and cash-strapped consumers.

<ミニ解説>
この記事より後になるが、議会と米政府は今日、この経済対策を暫定的に合意 した。
緊急経済対策の中身は1人当たり600ドルで、結婚していると世帯あたり1200 ドル。子供がいれば1人当たり300ドル加算される。4人家族であれば1800 ドルになる。
総額は1500億ドル、日本円で16兆円もの大型経済対策である。早ければ4月 にも小切手の郵送が開始される。

Back Next