英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ バックナンバー Back Issues
英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語
このサイトについて執筆者プロフィールクリエイション・コア東大阪へ No.48 2008/3/12

執筆:ナレッジマネジメントジャパン株式会社
代表取締役 牧野 和彦

This Week Headline
Big Wins for Clinton in Texas and Ohio; McCain Clinches Race as Foe Concedes
- NYTimes.com, March 5, 2008

こんにちは!
「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!

気がついたら、1ヶ月以上のご無沙汰となってしまいました。
欧州、中国と海外出張が続き、なかなかメルマガを書く時間が取れませんでした。

欧州では、チェコ、英国、イタリアを回り、日本企業の現地拠点で財務分析のセミナーを実施してきました。

プラハがかなり寒いとの話でしたが、意外に東京と同じくらいでした。
顧客の工場が郊外にあるため、今回も車での移動時間がかなりありました。

どこへ行っても道路は混んでいるなという印象でした。最終日、
イタリアの郊外からローマの空港に向かう高速道路が事故で渋滞し、3時間かかるところが4時間もかかってしまいました。

また、イタリアのテルミニ駅の売店で飲み物を買おうとしたのですが、
大して並んでもいないのに店員の要領が悪く順番がちっとも来ませんでした。

しかも、店員の1人は関係ないとばかりに何もせずに知らん振りです。
仕方なくあきらめましたが、少しは日本のキヨスクのおばちゃんを見習うべきではと思いました。

また、空港行きの特急から外の景色を見て、落書きの多さに気付きました。
特に駅舎や車体がひどいのです。

世界的な観光地でもヤンキーみたいなのがいるということなのでしょうか。
しかも、あの落書きのタッチは万国共通なのか、日本のそれと酷似していました。

Step 1 Check Headline!

まず、見出しから読みましょう。今回は、大統領予備選で激戦の続く民主党の指名候補争いに関するニュースです。

This Week in Headlines

Big Wins for Clinton in Texas and Ohio; McCain Clinches Race as Foe Concedes
- NYTimes.com, March 5, 2008

●日本語訳 <見出し風>
「クリントン氏、テキサスとオハイオで大勝。マケイン氏、ライバル撤退で指 名を確実に」

Keyword

・clinch 確定する、決着をつける
・foe 敵 Cf. Friend or foe? 敵か味方か?
・concede 譲歩する、敗北を認める

Step 2 Read The News!

Big Wins for Clinton in Texas and Ohio; McCain Clinches Race as Foe Concedes
- NYTimes.com, March 5, 2008

Senator Hillary Rodham Clinton defeated Senator Barack Obama in Ohio and Texas on Tuesday, ending a string of defeats and allowing her to soldier on in a Democratic presidential nomination race that now seems unlikely to end any time soon.

Step 3 Check Keyword & Grammar!

・senator 上院議員
・defeat 打ち負かす
・a string of〜 一連の〜
・soldier on 頑張り続ける
・Democratic presidential nomination race 米大統領選の民主党の指名候補争い

<Reading & Grammar>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。

(1)Senator Hillary Rodham Clinton defeated / Senator Barack Obama / in Ohio and Texas / on Tuesday,

ヒラリー・ロドハム・クリントン上院議員は負かした、バラク・オバマ上院議 員を、オハイオとテキサスで、火曜日に

(2)ending a string of defeats / and allowing her to soldier on / in a Democratic presidential nomination race

一連の負けを終わりにした、そして頑張ることができる、民主党の指名候補争 いで

(3)that now seems unlikely / to end any time soon.

今やあまり〜でない、すぐにでも終わるような

●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。

Senator Hillary Rodham Clinton defeated Senator Barack Obama in Ohio and Texas on Tuesday, ending a string of defeats and allowing her to soldier on in a Democratic presidential nomination race that now seems unlikely to end any time soon.

Step4 Check The Translation!

次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。

「ヒラリー・クリントン上院議員は4日、オハイオ州とテキサス州でバラク・ オバマ上院議員に打ち勝った。
これで、クリントン氏は一連の負けに終止符を 打ち、民主党の指名候補争いに踏みとどまることができた。
民主党の指名候補 争いの行方はまだまだ続きそうだ。」

Step5 Read The News Again

お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。

Big Wins for Clinton in Texas and Ohio; McCain Clinches Race as Foe Concedes
- NYTimes.com, March 5, 2008

Senator Hillary Rodham Clinton defeated Senator Barack Obama in Ohio and Texas on Tuesday, ending a string of defeats and allowing her to soldier on in a Democratic presidential nomination race that now seems unlikely to end any time soon.

<ミニ解説>
先月のスーパーチューズデーに続く、ミニチューズデーの結果は、クリントン 氏が3対1でオバマ氏を圧倒しました。
これまで勝利を積み重ね、支持率も着実に上がっていたオバマ氏に対して、ク リントン氏が盛り返したという感じです。

Back Next